Possiamo essere tutti d'accordo sul fatto che la lingua dell'amore è il francese... e noi italiani siamo anche fortunati perché, se la vogliamo studiare, non dovremmo incontrare molte difficoltà. Francese e italiano, come lo spagnolo, il portoghese, il gallego, il catalano, il romeno e altre minori, sono lingue romanze, derivano cioè dal latino. Questo significa che, oltre ad avere caratteri comuni al latino, presentano alcune affinità tra loro.
Ecco perché seguire un corso di francese non sarà un'impresa così ardua! Oltre ad avere alcune parole simili all'italiano, la costruzione della frase non ha grandi differenze rispetto alla nostra lingua.
Inoltre, la musicalità non rende il francese un idioma affascinante? Pensiamo alle canzoni francesi o ai film e non solo! Per fare confessioni e dediche d'amore potremmo sfoggiare il nostro français. Per questo abbiamo raccolto per voi alcune delle citazioni e delle poesie più belle di questa meravigliosa lingua. Siete pronti a scoprirle?
Poesie amore francese: Baudelaire
Se si parla di poesia francese non si può non citare Baudelaire: capace di ritrarre la vita quotidiana e i turbamenti ad essa collegati, diede inizio alla poesia moderna.

La sua opera più famosa è "Les fleurs du mal". Tra le sue più belle poesie d'amore troviamo
Inno alla Bellezza - Hymne à la Beauté:
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
Ô Beauté? ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?
De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! -
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?
Vieni dal cielo profondo o esci dall'abisso,
Bellezza? Il tuo sguardo, divino e infernale,
dispensa alla rinfusa il sollievo e il crimine,
ed in questo puoi essere paragonata al vino.
Racchiudi nel tuo occhio il tramonto e l'aurora;
profumi l'aria come una sera tempestosa;
i tuoi baci sono un filtro e la tua bocca un'anfora
che fanno vile l'eroe e il bimbo coraggioso.
Esci dal nero baratro o discendi dagli astri?
Il Destino irretito segue la tua gonna
come un cane; semini a caso gioia e disastri,
e governi ogni cosa e di nulla rispondi.
Cammini sui cadaveri, o Bellezza, schernendoli,
dei tuoi gioielli l'Orrore non è il meno attraente,
l'Assassinio, in mezzo ai tuoi più cari ciondoli
sul tuo ventre orgoglioso danza amorosamente.
Verso di te, candela, la falena abbagliata
crepita e arde dicendo: Benedetta la fiamma!
L'innamorato ansante piegato sull'amata
pare un moribondo che accarezza la tomba.
Che tu venga dal cielo o dall'inferno, che importa,
Bellezza! Mostro enorme, spaventoso, ingenuo!
Se i tuoi occhi, il sorriso, il piede m'aprono la porta
di un Infinito che amo e che non ho mai conosciuto?
Da Satana o da Dio, che importa? Angelo o Sirena,
se tu rendi -fata dagli occhi di velluto,
ritmo, profumo, luce, mia unica regina!-
L'universo meno odioso, meno pesante il minuto?
Poesia d'amore in francese: Paul Verlaine
La sua poesia si contraddistingue per una musicalità purissima, le parole scelte sono evocative, suggeriscono invece di rivelare.
A proposito di musicalità, ecco:
Va, chanson, à tire-d'aile
Au-devant d'elle, et dis-lui
Bien que dans mon cœur fidèle
Un rayon joyeux a lui,
Dissipant, lumière sainte,
Ces ténèbres de l'amour :
Méfiance, doute, crainte,
Et que voici le grand jour !
Longtemps craintive et muette,
Entendez-vous ? la gaîté,
Comme une vive alouette
Dans le ciel clair a chanté.
Va donc, chanson ingénue,
Et que, sans nul regret vain,
Elle soit la bienvenue
Celle qui revient enfin.
Va’, canzone, vola
davanti a lei, e dille
che nel mio cuore fedele
s’è acceso un raggio di gioia,
dissipando, luce santa,
quelle tenebre dell’amore:
sfiducia, dubbio, timore,
ed eccolo il gran giorno!
A lungo timorosa e muta,
udite? l’allegria,
come vivace allodola,
ha cantato nel cielo chiaro.
Va’ dunque, ingenua canzone,
e senza alcun vano rimpianto
sia la benvenuta
colei che finalmente ritorna.
Tra Paul Verlaine e Arthur Rimbaud nacque anche un amore tormentato, che è raccontato in Total Eclipse, un'opera teatrale del drammaturgo Christopher Hampton e dalla quale è stato tratto il film "Poeti dall'inferno".
Rimbaud e la poesia in francese sull'amore
Al tui corso francese roma, chiedi di parlare di Rimbaud! Questo poeta insieme a Baudelaire ha contribuito alla nascita della poesia moderna. Nacque nel 1854 e morì nel 1891, dunque il suo passaggio fu breve ma molto significativo. Secondo Rimbaud il poeta deve farsi veggente, coltivare la sua anima, distruggerne l'ordine apparente per ritrovare il caos e poi cercare una lingua universale in grado di evocare.
Io dico che bisogna essere veggente, farsi veggente. Il Poeta si fa veggente attraverso una lunga, immensa e ragionata sregolatezza di tutti i sensi.
Arthur Rimbaud
Riportiamo qui la sua poesia "Rêvé pour l'hiver":
L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baiser fous repose
Dans chaque coin moelleux.
Tu fermeras l'œil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres de soir,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.
Puis tu te sentiras la joue égratignée…
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou…
Et tu me diras : «Cherche!» en inclinant la tête,
– Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
– Qui voyage beaucoup…
Andremo, d’inverno, in un vagoncino rosa
con tanti cuscini blu.
Staremo bene. Un nido di baci folli riposa
in ogni morbido cantuccio.
Tu chiuderai gli occhi, per non vedere dal finestrino
le smorfie delle ombre della sera,
queste mostruosità ringhiose, plebaglia
di demoni e lupi neri
Poi sentirai la tua guancia graffiata…
un piccolo bacio, come un ragno matto, ti correrà
sul collo…
E tu mi dirai: “Cerca!”, inclinando la testa,
e noi prenderemo tempo a scovare quella bestia
che viaggia così tanto…
Frasi in francese d'amore: Paul Valéry
Se vuoi imparare la lingua al corso di francese milano, ti consigliamo di studiare non solo la grammatica ma anche la letteratura, perché può essere molto appassionante. Oppure potresti organizzare un bel viaggio nelle terre francesi per scoprire tutti i suoi lati più romantici.

Ora, dopo aver parlato di alcuni dei più famosi poeti dell'Ottocento, passiamo al Novecento. Valery visse dal 1871 al 1945. I suoi maestri e fonte d'ispirazione quindi furono Baudelaire, Poe, Verlaine e Mallarmé che apprezzò i suoi primi componimenti simbolisti. Nel 1992 abbandonò la poesia per dedicarsi allo studio della matematica e dopo un silenzio di quasi 20 anni tornò con La jeune Parque. La sua opera più importante è Charme, che allude alla poesia come incanto.
Per Valery la poesia è un percorso di purificazione, l'intelletto deve prevaricare sul sentimento e lo sforzo dell'artista deve proprio essere quello di costruire un ordine razionale, ricondurre il linguaggio in un insieme di regole, numeri e forme obbligate.
Ecco ora alcune delle sue frasi e citazioni in francese sull'amore:
- “L’amour consiste à être bête ensemble” - L’amore consiste nell’essere stupidi insieme
- "Amour - Aimer - c'est imiter. On l'apprend. Les mots, les actes, les " sentiments " mêmes sont appris. Rôle des livres et des poèmes. L'amour original doit être rarissime." - Amore -amare- è imitare. Le parole, i gesti, anche i sentimenti si apprendono. Ruolo dei libri e delle poesie. L'armore originale deve essere rarissimo.
- "Amour, amour! Je lève un doigt mouillé qui cherche à tous les vents le bon vent de l'amour." Amore, amore! Alzo un dito bagnato che cerca tra tutti i venti, il buon vento dell'amore."
- "Il y a quelque chose de plus intime que l’amour, ce sentiment de se perdre en toi, ou on l’idée de toi. C’est fou." C'è qualcosa di più intimo dell'amore. Questo sentimento di perdersi in te, o nell'idea di te.
Guillaume Apollinaire e l' amore in francese
Apollinarie nasce a Roma nel 1880 e nel 1899 arriva a Parigi dove frequenta gli ambienti dell'avanguardia letteraria e artistica e collabora con varie riviste. La sua raccolta di poesie più grande, citata a tutti i corsi online francese, si intitola Alcools e racchiude 15 anni di riflessioni e ispirazioni. La sua seconda raccolta più importante è invece Calligrammi nella quale disegna oggetti con le lettere dei suoi versi. Ecco qui un suo calligramma, letto in francese:
Qui trovi invece un'altra poesia, dalla raccolta Alcools:
Sur la côte du Texas
Entre Mobile et Galveston il y a
Un grand jardin tout plein de roses
Il contient aussi une villa
Qui est une grande rose
Une femme se promène souvent
Dans le jardin toute seule
Et quand je passe sur la route bordée de tilleuls
Nous nous regardons
Comme cette femme est mennonite
Ses rosiers et ses vêtements n’ont pas de boutons
Il en manque deux à mon veston
La dame et moi suivons presque le même rite
Sulla costa del Texas
Tra Mobile e Galveston c'è
Un grande giardino pieno di rose
Contiene anche una villa
Che è una grande rosa
Una donna passeggia spesso
Nel giardino tutta sola
E quando passo sulla strada fiancheggiata dai tigli
Ci guardiamo
Poiché quella donna è mennonita
I suoi roseti e i suoi vestiti non hanno bottoni
Due ne mancano alla mia giacca
La signora ed io seguiamo quasi lo stesso rito
San Valentino in francese: le poesie di Paul Éluard
Ai corsi di francese a verona, non si parla di Romeo e Giulietta. Pseudonimo di Eugène Grindel, Paul Éluard è un poeta che mette al centro della sua opera l'amore come unica possibilità per infrangere la solitudine. Tra le sue raccolte: L'amour la poésie (1929), La vie immédiate (1932).
Ecco il testo di Aria viva:
Ho guardato davanti a me
In mezzo alla folla ti ho veduta
In mezzo al grano ti ho veduta
Sotto un albero ti ho veduta
Al termine di ogni mio viaggio
Al fondo di tutti i miei tormenti
Alla svolta di ogni risata
Che uscivi dall’acqua e dal fuoco
D’estate e d’inverno ti ho veduta
Nella mia casa ti ho veduta
Tra le mie braccia ti ho veduta
Dentro i miei sogni ti ho veduta
Io non ti lascerò mai più.
E la versione originale in francese (Air vif):

J'ai regardé devant moi
Dans la foule je t'ai vue
Parmi les blés je t'ai vue
Sous un arbre je t'ai vue
Au bout de tous mes voyages
Au fond de tous mes tourments
Au tournant de tous les rires
Sortant de l'eau et du feu
L'été l'hiver je t'ai vue
Dans ma maison je t'ai vue
Entre mes bras je t'ai vue
Dans mes rêves je t'ai vue
Je ne te quitterai plus.
André Breton e le frasi amore in francese
Breton è stato il principale animatore del surrealismo, valorizzava la scrittura automatica come strumento che doveva superare le censure logiche e grammaticali. Nel primo manifesto del surrealismo esaltava il potere dell'immaginazione, del sogno e della poesia. Il suo testo più importante è Nadja dove protagonista è proprio la relazione tra l'immaginario e il vissuto, la realtà e il sogno.
Ascolta L'union libre, una delle sue poesie, recitata in francese:
Louis Aragon
Un altro grande esponente del surrealismo, Louis Aragon (1897-1982). Nei suoi primi scritti vi è una forte unione tra il fantastico e il quotidiano. Nel 1963 scrisse Le fou d'Elsa che dedicò alla moglie (la scrittrice Elasa Triolet).
Qui riportiamo l'inizio di una sua bellissima poesia d'amore Je vais te dire un grand secret:
Je vais te dire un grand secret Le temps c’est toi
Le temps est femme Il a
Besoin qu’on le courtise et qu’on s’asseye
À ses pieds le temps comme une robe à défaire
Le temps comme une chevelure sans fin
Peignée
Un miroir que le souffle embue et désembue
Ti dirò un gran segreto, tu sei il tempo, il tempo è donna
ha bisogno d’esser corteggiato
ha bisogno che ci si segga ai suoi piedi
il tempo come una veste da sciogliere
il tempo come una chioma senza fine pettinata
uno specchio che il respiro appanna e spanna.
Cerca questa poesia online per leggerla tutta, e se vuoi conoscere di più questo poeta qui trovi un'altra poesia in francese:
Jacques Prévert, parole d'amore in francese da ricordare
Prévert (1900-1977) diede vita a una poesia spontanea che esprimeva sentimenti comuni e universali: nei suoi scritti infatti troviamo l'amore, la fraternità, la tenerezza come alcuni dei temi principali.
Forse avrai già sentito questa poesia:
Che capolavoro! Questo è il testo originale:
Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout
contre les portes de la nuit
et les passants qui passent les désignent du doigt
mais les enfants qui s’aiment
ne sont là pour personne
et c’est seulement leur ombre
qui tremble dans la nuit
excitant la rage des passants
leur rage leur mépris leurs rires et leur envie
les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne
ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
bien plus haut quel le jour
dans l’éblouissante clarté de leur premier amour.
Un'altra poesia romantica che vi consigliamo di ascoltare in francese e tradurre in italiano è Cet amour (Questo amore):
Qui un estratto, che possiamo annoverare tra le più belle parole d'amore in francese:
Sia tu che io possiamo
Andare e tornare possiamo
Dimenticare
E poi riaddormentarci
Svegliarci soffrire invecchiare
Addormentarci ancora
Sognare la morte
Svegliarci sorridere e ridere
E ringiovanire
Il nostro amore resta là
Frasi amore in francese e Simone de Beauvoir
Simone de Beauvoir (1908-1986), studiò filosofia e si dedicò all'insegnamento. Fu anche compagna dello scrittore Jean-Paul Sartre. La sua opera più significativa è Les mandarins, dove rifeltte sull'esistenza femminile e ricostruisce le esperienze di un gruppo di intellettuali di sinistra nel dopoguerra.
"Pourquoi tombe-t-on amoureux? Rien n’est plus simple. Vous tombez amoureux parce que vous êtes jeune, parce que vous vieillissez, parce que vous êtes vieux ; parce que le printemps s’en va, parce que l’automne commence ; parce que vous avez trop d’énergie, parce que vous êtes fatigué ; parce que vous êtes joyeux, parce que vous êtes ennuyés ; parce que quelqu’un vous aime, parce que quelqu’un ne vous aime pas…..J’ai trop de réponses: peut être que la question n’est pas si simple après tout."
Citiamo anche altre delle sue frasi più famose:
- Le couple heureux qui se reconnaît dans l’amour défie l’univers et le temps ; il se suffit, il réalise l’absolu. La coppia felice che si riconosce nell’amore sfida l’universo e il tempo; è sufficiente a sé stessa, realizza l’assoluto.
- Une femme libre est le contraire d'une femme légère. Una donna libera è l’assoluto contrario di una donna leggera.
- Pour entrer dans le secret des choses, il faut d'abord se donner à elles. - Per entrare nel segreto delle cose, prima bisogna darsi a esse.
Altre frasi d'amore in francese celebri
Se sei in cerca di altre frasi d'amore in francese, qui di seguito ne elenchiamo alcune che potresti usare come spunto per San Valentino o per ripassare il francese!

Gustave Flaubert: “Oh! Si tu pouvais lire dans mon coeur, tu verrais la place où je t’ai mise!” - Oh! Se tu potessi leggere il mio cuore, vedresti il luogo in cui ti ho messo!
Antoine de Saint-Exupéry: “Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction.” - Amarsi non significa guardarsi l’un l’altro, ma guardare insieme nella stessa direzione.
Victor Hugo: "Sans l’amour rien ne reste d’Eve; l’amour, c’est la seule beauté." - Senza l’amore non resta niente di Eva; l’amore è la sola bellezza.
Coco Chanel: "Les seuls beaux yeux sont ceux qui vous regardent avec tendresse." - Gli unici occhi belli sono quelli che ti guardano con tenerezza.
Daniel Pennac: “L’amour ne se prédit pas, il se construit - L’amore non si prevede, si costruisce
Nicolas Boileau: "C’est peu d’être poète, il faut être amoureux” - È poco essere un poeta, bisogna essere innamorati
Molière: "Vivre sans aimer n’est pas proprement vivre” – Vivere senza amare non è propriamente vivere.
Paul Éluard: "C’est à partir de toi que j’ai dit oui au monde." - È a partire da te che ho detto sì al mondo.
Antonin Artaud: "Quand je lève les yeux vers vous, on dirait que le monde tremble." - Quando ti guardo, sembra che il mondo stia tremando.
Albert Camus: "C’est cela l’amour, tout donner, tout sacrifier sans espoir de retour." - Questo è l’amore, dare tutto, sacrificare tutto senza sperare di averne un ritorno.
Ora... sei pronto a fare la tua dichiarazione d'amore in francese? Ascolta ancora questo podcast per conoscere anche le espressioni d'amore e alcuni modi di dire: