Musica Lezioni private Lingue straniere Sostegno Scolastico Sport Arte e Svago
Condividi

Come migliorare le proprie conoscenze del vocabolario latino?

Di Igor, pubblicato il 05/04/2018 Blog > Sostegno Scolastico > Latino > Dizionario di Latino: le Migliori Opere e i Migliori Siti per Progredire!

«Nam et ipsa scientia potestas est»
«Sapere è potere» (proverbio latino)

Il latino appartiene alle lingue antiche, con il greco antico. Ciò nonostante, sebbene il latino non venga più ritenuto una lingua viva (non lo parliamo più), esso mantiene la sua importanza.

Di fatto, le radici etimologiche delle nostre parole italiane attuali sono legate alle loro origini latine. Spesso si dice che l’italiano può essere una lingua complicata. Diamo un’occhiata alla formazione delle parole delle coniugazioni e degli accordi, per capire meglio le regole grammaticali o dirimere questioni ortografiche oscure.

E cos’è meglio del fatto di studiare vocaboli latini, aiutandosi con un dizionario?

Superprof ha recensito le migliori opere per farti arricchire il tuo lessico latino e anche quello italiano, di conseguenza.

Dizionario latino: IL Castiglioni Mariotti

Il Castiglioni Mariotti è il dizionario di riferimento per la stragrande maggioranza degli studenti di latino di tutta Italia. Oggi è alla settima edizione. Il dizionario di cui non puoi fare a meno!

Nessuno studente italiano di latino ha mai potuto prescindere dalle 2270 pagine del dizionario “IL”, un’opera monumentale di Luigi Castiglioni e Scevola Mariotti, che è passato fra le mani di centinaia di migliaia di liceali italiani.

La sua prima edizione infatti risale al lontano 1966, quando di certo l’apprendimento di declinazioni, coniugazioni, consecutio temporum e frasi di Cicerone e Ovidio erano estremamente più irreggimentate rispetto ad oggi.

Nel corso di oltre 50 anni la casa editrice Loescher ha aggiornato diverse edizioni, per l’esattezza 4. La terza è arrivata nel 1996, mentre la quarta, quella del 2007 ha unito il “classicismo della materia” alle nuove tecnologie: infatti all’acquisto il dizionario è ora accompagnato dal CD-ROM.

IL Castiglioni Mariotti non è stato di certo il primo dizionario bidirezionale (ovvero, comprendente la sezione dal latino all’italiano e quella dall’italiano al latino), ma è arrivato nelle librerie italiane quando esistevano altre opere simili. Ma solo “IL” si è saputo distinguere sin da subito tra gli studenti di latino per la chiarezza espositiva (a questo si aggiunga che il dizionario in questione è arricchito con decine di “frasi tradotte” all’interno delle singole voci, il che è sicuramente di grande aiuto durante le traduzioni e soprattutto durante lo svolgimento dei compiti in classe).

Ma la novità portata dal Castiglioni Mariotti ha riguardato, a suo tempo, il tipo di pubblico cui mirava. Opere come il Campanini Carboni, il Bernini, il D’Arbela Annaratone, il Bianchi, il Calonghi Badellino (edizione minore), ma anche l’immenso Angelini Mariano puntavano infatti a studenti delle scuole medie e del ginnasio. Il solo Georges – Ferruccio Calonghi – Oreste Badellino era utilizzato dai più esperti, ma il suo linguaggio risultava comunque complesso a chi, uscendo dal ginnasio, necessitava di uno strumento più complesso, ma comunque di facile comprensione.

Il Castiglioni Mariotti invece è utilizzabile da tutti i fruitori di testi latini, dagli studenti delle medie e del ginnasio, agli universitari; tratta il latino classico, ma non si fa mancare nemmeno le forme del latino più tardo, quello del periodo cristiano, oltre alle forme linguistiche letterarie e epigrafiche.

Nella quarta edizione, rispetto alla precedente, tutte le 50.000 voci della parte latino – italiana sono state riviste e aggiornate; molti esempi sono stati aggiunti, così come la traduzione integrale dei passi. È stato aumentato il numero di lemmi – aiuto relativi a oscillazioni ortografiche o a forme anomale.

Dal punto di vista della grammatica, le particolarità linguistiche beneficiano di un’area a sé stante, integrata rispetto all’edizione precedente.

In calce al dizionario, si trova un Appendice antiquaria, dove sono inserite diverse curiosità, estremamente utili nello studio del latino (latino lezioni): Pesi e misure, Monete, Il calendario romano, La misura del tempo, Il culto pubblico, Il sistema onomastico, La famiglia e la parentela, La casa, Il cursus honorum, L’organizzazione militare, Principali vie romane della penisola italiana.

Gli altri dizionari di latino

Un buon dizionario è sicuramente un’ottima base di partenza per tradurre correttamente un brano di latino; ma il lavoro principale spetterà sempre a te. Per riuscire a tradurre bene una versione, è giusto attrezzarsi con gli strumenti migliori!

Si sa, nel mercato in generale, quando il primo operatore traccia una strada di successo, ben presto anche altri imprenditori seguono la scia. Lo stesso principio trova il suo posto nel mercato editoriale. E fu così che altri editori seguirono l’esempio di chiarezza e completezza data dal Castiglioni Mariotti.

Il Nuovo Campanini Carboni, dizionario della lingua e della civiltà latina

Come nel caso del Nuovo Campanini Carboni, edizione Paravia (1993 e riedizione 2011), 2240 pagine (ha sostituito il precedente Campanini Carboni, che aveva accompagnato le generazioni precedenti di studenti di latino).

Già dalla prima edizione, i due latinisti si erano posti l’obiettivo di offrire agli studenti uno strumento di semplice consultazione, abbastanza ricco di frasi e con qualche aiuto sintattico. Le prime edizioni (negli anni Dieci e Venti del ‘900) erano stampate su carta spugnosa per evitare che gli studenti scrivessero sulle pagine delle frasi da sfruttare durante i compiti in classe. L’elemento di modernità che contraddistingueva il Campanini Carboni della prim’ora rispetto ai dizionari allora esistenti era la traduzione in latino di parole e lemmi che si riferivano a cose, istituzioni o tecnologie non presenti nel mondo dell’Antica Roma, come carabiniere, elettricità, gondola, automobile o patata (importata in Europa, solo dopo la scoperta dell’America).

Nel 1993, il Campanini Carboni esce con la settima edizione, per la quale l’intero dizionario è riscritto dalla prima all’ultima pagina: la parte latino – italiana è stata ampliata e ordinata, nella sezione italiano – latina, invece, vengono eliminati i termini moderni (gli insegnanti di latino oggi fanno tradurre molto di meno in latino rispetto ai decenni scorsi). Le sezioni dedicate alla cultura latina sono ampliate notevolmente, al punto che anche nell’intestazione del dizionario viene aggiunta la dizione “civiltà latina”.

Il latino. Vocabolario della lingua latina

Questo dizionario è l’opera di Gian Biagio Conte, Emilio Pianezzola e Giuliano Ranucci, edito per i tipi di Le Monnier nel 2010. Si tratta di un dizionario italiano – latino – italiano moderno, con una struttura espositiva chiara, che con le sue 2480 pagine ha definitivamente sostituito il precedente lavoro della stessa casa editrice, il Bianchi Lelli, in circolazione dal 1972.

I dizionari online

Estremamente più rapido e comodo rispetto al fatto di trovare una parolina in un dizionario di svariate migliaia di pagine. Per arricchire il tuo lessico latino e tradurre dei testi più facilmente puoi usare un dizionario online!

Per tradurre un testo latino in italiano, per capire una locuzione latina o, ancora, per capire da dove provenga la desinenza di una parola, potrebbe essere utile, per te, utilizzare un dizionario specifico. Ma, soprattutto se la tua necessità è momentanea e sei sicuro che non ne avrai bisogno a lungo, non hai nessun motivo di spendere 80€ o più per acquistarne uno cartaceo. Alcuni dizionari online possono rispondere ai tuoi bisogni, soprattutto se si tratta di tradurre “al volo” una versione di latino.

Leggi la nostra guida completa sul latino!

Dizionario Latino Olivetti

Il sito consente di tradurre indifferentemente dall’italiano al latino e dal latino all’italiano. Allo stesso tempo è uno strumento che ti aiuta a scoprire il significato delle parole, di imparare le declinazioni latine e la coniugazione dei verbi.

Esiste, ovviamente, anche la possibilità di cercare le parole nelle forme flesse.

Splash Latino

Questo è un sito su cui puoi trovare la traduzione di tantissimi testi latini, che potrai consultare e scaricare, in modo completamente gratuito.

Devi tradurre una versione di latino intera? Digita il suo titolo o uno stralcio di testo nello spazio apposito e dai l’“ok”. In alternativa, puoi cercare anche per autore o visualizzare i brani più letti e ricercati.

Sapere.it

Per utilizzare questo pratico e completo dizionario online, non dovrai fare altro che connetterti al sito e selezionare la lingua: latino – italiano o italiano – latino? Cliccando sull’icona della lente di ingrandimento otterrai la risposta alla tua query.

Conosci la storia dell’alfabeto latino?

Come imparare il latino e arricchire il proprio vocabolario?

Nonostante le numerose risorse online, il dizionario cartaceo resta uno strumento indispensabile, al pari della grammatica latina. Anche se potrebbe sembrare arcaico, un dizionario cartaceo è difficilmente rimpiazzabile!

Imparare una lingua morta o viva, passa dall’apprendimento del suo vocabolario. Ciò serve a capire sempre meglio nei testi che si leggono, le diverse sfumature della lingua. Naturalmente, un dizionario, proprio come una citazione in latino, ti aiuta, sul momento, a capire il senso della parola e a trattenerlo.

Ma apprendere una lista di vocaboli, di tanto in tanto, consente di acquisire più rapidamente il vocabolario e di anticipare i bisogni che si possono avere traducendo un testo.

Nuovo e utile

Su questo sito, dedicato più genericamente alle “teorie e pratiche della creatività”, si trova una lista di 180 parole ed espressioni latine che si utilizzano parlando italiano e che è bene conoscere, sia che si tratti di tradurre un brano di Cicerone, sia che si voglia farsi notare utilizzando un latinismo, tra amici.

Molte volte, ci ricordano su nuovoeutile.it, qualcuno utilizza parole latine pensando si tratti di termini inglesi, come aut aut (che qualcuno osa scrivere out out!!!), tutor, sponsor, monitor,

Questo sito si vuole, nelle sue intenzioni, come qualcosa di diverso dal solito materiale che si trova in rete e quindi, appositamente, evita di riportare espressioni già ampiamente presenti sul web, come nel caso di alea jacta est, lupus in fabula, … Inoltre non riporta i termini che dal latino sono arrivati all’italiano senza alcuna modifica, come per rosa, via, salve, … e non si interessa nemmeno parole come formula, mutanda, notula, in quanto derivateci da un latino “corrotto” da altre lingue, non più originale.

Particolarmente interessante!

E tu sai quali siano le lingue moderne che derivano dal latino?

Aforisticamente.com

Qui si trova un’ampia raccolta dei più importanti e celebri detti e proverbi latini, che sono, a detta di chi gestisce il sito, la dimostrazione della modernità della lingua di Ovidio e dunque la riprova dell’importanza del suo studio.

Ogni frase è riportata in ordine alfabetico, per permetterne una più facile reperibilità al fruitore del sito. Quando la frase è attribuibile ad un autore in particolare, questo viene riportato assieme al titolo dell’opera da cui la citazione è estrapolata.

Homolaicus.com

Si tratta di una raccolta, sotto forma di glossario, dei termini latini ancora in uso.

Una pratica tabella riporta in una colonna il termine latino, nell’altra la definizione o traduzione, accompagnata da una breve ma precisa spiegazione e interpretazione.

Anche in questo caso, l’ordine alfabetico è il criterio prescelto per il riempimento della tabella.

Condividi

I nostri lettori apprezzano questo articolo
Hai trovato le informazioni che cercavi?

Nessuna informazione utile? Sei sicuro?Ok, cercheremo di fare meglio la prossima volta!La sufficienza, menomale! Niente di più?Grazie! Scrivici le tue domande nei commenti!É stato un piacere aiutarti! :-) (media di 5,00 su 5 per 1 voti)
Loading...

Lascia un commento su questo articolo

avatar