5 /5
Insegnanti livello star con un punteggio medio di 5 stelle e più di 2.406 commenti positivi.
15 €/ora
Le migliori tariffe: il 98% degli insegnanti offre la prima lezione. e un'ora di lezione costa in media 15€.
4 h
Rapidi come saette, gli insegnanti ti rispondono in media in 4h.
Online o in presenza, scegli tra i migliori insegnanti traduzione - spagnolo, in base alle tue esigenze (budget, livello, disponibilità).

Statistica
()
Emilio
5
Approfitta della prima lezione di traduzione - spagnolo gratuita per parlare con il tuo insegnante. Adatterà la lezione ai tuoi obiettivi e al tuo livello.

Scegli i tuoi orari e prenota le tue lezioni di traduzione - spagnolo in tutta sicurezza. Nessuna sorpresa sui prezzi : devi solo iniziare ad imparare!

Il prezzo medio di una lezione di Traduzione - spagnolo è di 15 €.
Le tariffe variano in funzione di tre fattori:
Il 97% degli insegnanti offre la prima lezione.
Dei corsi di Traduzione - spagnolo con un insegnante specializzato sono l'occasione per imparare e progredire velocemente.
Scegli l'insegnante che preferisci e programma, in presenza o online, il corso in totale libertà!
Una chat ti consentirà di conversare direttamente con l'insegnante per scegliere e organizzare le lezioni in piena serenità.
Un motore di ricerca ti permette di trovare la perla rara tra centinaia di insegnanti privati.
La maggior parte degli insegnanti di traduzione - spagnolo propongono corsi di
Non esitare a consultare i loro annunci o utilizzare il motore di ricerca (puoi scegliere il filtro via webcam) per scoprire i corsi di Traduzione - spagnolo disponibili online.
9.649 insegnanti di traduzione - spagnolo propongono un aiuto traduzione - spagnolo.
Puoi cercare i lori profili e scegliere quello che corrisponderà di più alle tue necessità.
Su un campione di 2.406 voti, gli allievi attribuiscono un voto medio di 5 su 5.
Per qualsiasi dubbio o difficoltà, un servizio clienti è disponibile per trovare rapidamente una soluzione (per telefono o via mail, dal lunedì al venerdì).
Scopri una vasta scelta di insegnanti di talento di Traduzione - spagnolo!
| ✅ Tariffa media: | 15€/ora |
| ✅ Tempo di risposta: | 4h |
| ✅ Insegnanti disponibili: | 9.649 |
| ✅ Formato del corso: | In presenza o via Webcam |
Cosa significa fare una traduzione dall’italiano allo spagnolo o dallo spagnolo all’italiano?
Non significa di certo prendere il contenuto del primo testo e renderlo in maniera strettamente letterale nella seconda lingua; la traduzione letterale, infatti, è un esercizio che viene praticato nella scuola primaria e, in alcuni casi, nella secondaria di primo grado in Italia, ma che ha senso (ancora del tutto da dimostrare, tra l’altro) nell’ottica di mostrare a bambini e ragazzini come passare da una lingua all’altra.
Ma, una volta che siano state acquisite le conoscenze di base, sarà l’ora di passare ad una traduzione meno testuale e più ad sensum. Ma tradurre non significa nemmeno limitarsi al semplice adattamento di una parola al contesto della frase e della frase al contesto della pagina.
Quando un traduttore si mette all’opera, infatti, deve far affidamento su tutte le proprie conoscenze, non solo quelle linguistiche. Entrano in gioco tutte le variabili culturali: quelle dell’autore da tradurre e quelle del Paese della lingua verso cui si traduce.
Per limitare il discorso alla traduzione dallo spagnolo verso l’italiano, una cosa è tradurre un romanzo ambientato sulle Ramblas, un’altra un altro romanzo la cui trama si svolga sulla Pampa argentina. In primo luogo, lo spagnolo di riferimento non è lo stesso; ma anche volendo sorvolare su differenze fonetiche e linguistiche, vi è tutto un mondo di riferimenti culturali, sociali, economici, politici che le migliaia di km che separano Barcellona dalla provincia di Buenos Aires non possono che rendere sensibilmente differenti. E di cui il traduttore deve tenere conto.
Un autore la cui infanzia si sia dipanata in un contesto segnato da una dittatura latino americana (come nel caso di Julio Cortázar) non può e non deve riflettere e scrivere come un suo collega cresciuto nella tranquillità di una comunità autonoma della meno irrequieta Spagna (il riferimento, in questo caso, è a Javier Cercas e all’Estremadura).
Quando un traduttore si siede, con davanti a sé un pc e un testo da tradurre, deve prendere in considerazione tutti questi fattori (e magari tanti altri ancora): l’autore del testo, la sua biografia e le esperienze forti che possano averlo segnato, lo spagnolo impiegato (di Spagna o del Sud America?), gli altri libri scritti in precedenza e già tradotti, utilizzo di termini o espressioni particolari, che possano contraddistinguere l’autore, il tipo di testo da tradurre (poesia, romanzo, diario, racconto fantastico, saggio storico,…), ambientazione del racconto e altri riferimenti storico geografici,…
Ogni tipo di testo necessita un approccio differente alla traduzione. Occuparsi di Conversación en la Catedral di Vargas Llosa necessiterà di competenze assai diverse da quelle che servono per affrontare la traduzione di un atto ufficiale del tuo comune di residenza ed indirizzato ad un notaio di Bilbao. A rifletterci, la questione appare più che ovvia: per semplificare, in un caso serviranno una formazione in letteratura e delle conoscenze della realtà sud americana, nell’altro occorrerà una laurea in giurisprudenza, possibilmente con una specializzazione in diritto internazionale.
Insomma, il traduttore non può limitarsi a trasporre in italiano il testo originario, ma deve mettersi nei panni dell’autore, deve capire quello che l’autore stesso voleva dire, per riuscire a trasporlo nella lingua di approdo, senza tradire le intenzioni originarie.
Per queste ragioni, una traduzione non è un semplice atto meccanico, in cui si mettono nero su bianco le conoscenze e le competenze acquisite, in cui si applicano meccanicamente le norme e le consuetudini della traduzione studiate all’università; la traduzione, invece, esplica un atto sociale, comunicativo: mette in comunicazione due comunità, quella ispanofona e quella italiana, consente allo scrittore di lingua spagnola di parlare agli italiani che non sono in grado di leggere e capire veramente lo spagnolo.
Perché, proprio per quello che abbiamo appena detto, un italiano qualunque che abbia studiato un po’ di spagnolo può prendere in mano un libro di Luis Sepúlveda o di Jorge Luis Borges e leggerlo. Per i termini meno comuni e per quelli che meno assomigliano alla propria lingua madre, il lettore italiano può cercare online, può aprire il dizionario cartaceo che tiene sulla scrivania o può andare ad sensum. Probabilmente, riuscirà ad arrivare in fondo alle avventure di Pepe Carvalho, riuscendo a scoprire il colpevole prima della fine; con un po’ più di difficoltà, riuscirà ad andare a fondo del ben più complesso Borges di El informe de Brodie o di Dos fantasías memorables. Ma riuscirà veramente a cogliere tutte le sfumature che i due mostri sacri della letteratura ispanofona hanno voluto dare alla propria lingua?
Gli autori spagnoli e latino americani, oggi, sono talmente quotati che è veramente difficile non trovare un loro testo che non sia già tradotto da un editore italiano. Per questo, a chiunque è concesso di leggere saggi, poesie, romanzi, racconti scritti dall’epoca del Don Chisciotte fino ad oggi.
Può capitare, però, di avere la necessità di accedere a qualche documento scientifico (prodotto da un ricercatore di un’università di Bilbao, di Buenos Aires, di Montevideo, di Asuncion o di La Paz) disponibile solo in lingua originale o, al contrario, di dover trasmettere – tradotto – ad una delle suddette università un testo italiano.
In questo caso, esistono solo due possibilità: la prima consiste nel tradurre da soli l’intero documento, con delle conseguenze disastrose per la propria carriera universitaria: tempi biblici e risultati pressapochistici; la seconda possibilità è quella di affidarsi ad un traduttore professionista, come quelli che sono reperibili sul portale di Superprof: ti basta inserire quello di cui hai bisogno (“traduzione spagnolo”) ed eventualmente la tua città di residenza, se vuoi un confronto diretto; altrimenti, lascia vuoto lo spazio dedicato all’indirizzo: otterrai l’elenco dei traduttori da e verso spagnolo di tutta Italia.
Una volta che avrai valutato attentamente esperienze professionali, titoli di studio, tariffe e feedback di altri clienti, potrai scegliere il tuo traduttore e comunicare con lui via mail per le tue richieste.
Se, invece, hai molto più tempo a disposizione e vuoi diventare tu stesso un traduttore dallo spagnolo all’italiano e viceversa, allora puoi contattare uno dei superprof di spagnolo e prendere lezioni di lingua.
Il mondo delle traduzioni ti attende. Non farlo aspettare!
Luisa
Insegnante di traduzione - spagnolo
Luisa ti insegna lo spagnolo in modo molto semplice e chiaro. é sempre disponibile al confronto e viene incontro alle tue esigenze. E' adatta per ogni livello e con i vari esercizi che ti propone passi dalla teoria alla pratica in poco tempo. La...
Federico, 20 ore fa
Paula
Insegnante di traduzione - spagnolo
Paula è un'insegnante eccellente. Ha una grande esperienza e questo si nota... È riuscita a rispondere perfettamente alle mie esigenze e mi ha finalmente permesso di fare progressi e di superare il mio plateau di livello C1. Non posso che...
Martina, 6 giorni fa
Luisa
Insegnante di traduzione - spagnolo
Luisa è una insegnante attenta e capace di seguire con cura e allegria. Mio figlio ha ritrovato fiducia in se stesso e grazie alle lezioni di Luisa ha riportato dei grandi successi. Super consigliata!
Daniela, Una settimana fa
Gabriela
Insegnante di traduzione - spagnolo
Ho fatto la prima lezione conoscitiva ed è andata benissimo!
Nicoletta, Una settimana fa
Katia
Insegnante di traduzione - spagnolo
Katia ha un ottimo approccio pedagogico e ha messo molto a suo agio mia figlia. Consigliatissima!
Carlo, 4 anni fa
Katia
Insegnante di traduzione - spagnolo
Gentilissima, organizzata e molto disponibile! Frequento volentieri le lezioni e posso dire di seguirle con attenzione e di capire tutti gli argomenti ed esercizi svolti :) molto soddisfatta
Amy, 4 anni fa